După o vreme (Veronica A. Shoffstall)

– traducere –

După o vreme afli
acea fină osebire
între îngemănarea mâinilor şi înrobirea sufletului
şi înţelegi că dragostea nu înseamnă reazăm,
iar însoţirea nu îndepărtează mereu primejdiile.
Şi începi să înveţi
că sărutările nu pot sta chezaş,
iar ofrandele nu ascund făgăduinţe.
Şi ţi se arată că ai a accepta înfrângerile
cu capul sus şi privirea înainte,
cu gingăşia unei femei, nu cu jalea unui copil.
Şi înveţi cum să-ţi clădeşti toate drumurile astăzi
căci nu te poţi bizui
pe temeliile de mâine,
iar viitorul găseşte calea năruii
în timp ce se naşte.
După o vreme afli
că până şi razele soarelui ard
dacă le chemi prea aproape.
Astfel sădeşti o grădină doar a ta
şi împodobeşti un suflet doar al tău
în loc să aştepţi ca un altul
să-ţi aducă flori.
Înveţi că poţi îndura cu-adevărat,
că eşti cu-adevărat puternică,
că eşti cu-adevărat preţioasă.
Înveţi,
şi iarăşi înveţi,
cu fiecare adio, înveţi…

(Original)

Advertisements

About mad

https://morbidangeldyana.wordpress.com
This entry was posted in Culturale and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.